Russische Liedermacher - Wyssozkij, Galitsch, Okudschawa
Russ./Dt., Übers. u. Anm.: Kay Borowsky, Nachw.: Katja Lebedewa
Reclam, 207 S., ISBN: 978-3-15-018056-3, EUR (D): 5,60
Zum Beispiel: Bulat Okudschawas (Булат Шалвович Окуджава) Lied von der ersten Liebe: MP3-Datei zum Anhören des Liedes
Und in der ersten Liebe – das Herz dir erglüht,
bis die zweite Liebe an die erste sich schmiegt,
doch die dritte Liebe ist der Schlüssel im Schloss,
der zittert und hakt – in der Hand schwankt der Koffer.
А как первая любовь – она сердце жжёт,
а вторая любовь – она к первой льнёт,
ну, а третья любовь – ключ дрожит в замке,
ключ дрожит в замке, чемодан в руке.
Und den ersten Krieg – hat keiner gewollt
und den zweiten Krieg – hat jemand gewollt,
doch der dritte Krieg ist ganz meine Schuld,
ein jeder kann sehn – ich allein trag die Schuld.
А как первая война – да ничья вина,
а вторая война – чья-нибудь вина,
а так третья война – лишь моя вина,
а моя вина – она всем видна.
Und der erste Betrug ist ein nebliger Morgen,
und der zweite Betrug: betrunkene Sorgen,
doch der dritte Betrug ist die finsterste Nacht,
viel schlimmer als Krieg: die finsterste Nacht.
А как первый обман – на заре туман,
а второй обман – закачался пьян,
а как третий обман – он ночи темней,
он ночи темней, он войны страшней.
Mehr dazu auf BücherWiki
Russ./Dt., Übers. u. Anm.: Kay Borowsky, Nachw.: Katja Lebedewa
Reclam, 207 S., ISBN: 978-3-15-018056-3, EUR (D): 5,60
Zum Beispiel: Bulat Okudschawas (Булат Шалвович Окуджава) Lied von der ersten Liebe: MP3-Datei zum Anhören des Liedes
Und in der ersten Liebe – das Herz dir erglüht,
bis die zweite Liebe an die erste sich schmiegt,
doch die dritte Liebe ist der Schlüssel im Schloss,
der zittert und hakt – in der Hand schwankt der Koffer.
А как первая любовь – она сердце жжёт,
а вторая любовь – она к первой льнёт,
ну, а третья любовь – ключ дрожит в замке,
ключ дрожит в замке, чемодан в руке.
Und den ersten Krieg – hat keiner gewollt
und den zweiten Krieg – hat jemand gewollt,
doch der dritte Krieg ist ganz meine Schuld,
ein jeder kann sehn – ich allein trag die Schuld.
А как первая война – да ничья вина,
а вторая война – чья-нибудь вина,
а так третья война – лишь моя вина,
а моя вина – она всем видна.
Und der erste Betrug ist ein nebliger Morgen,
und der zweite Betrug: betrunkene Sorgen,
doch der dritte Betrug ist die finsterste Nacht,
viel schlimmer als Krieg: die finsterste Nacht.
А как первый обман – на заре туман,
а второй обман – закачался пьян,
а как третий обман – он ночи темней,
он ночи темней, он войны страшней.
Mehr dazu auf BücherWiki
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen